А что с другими?
В прошлой части мы ничего не рассказали о других частях серии GTA, а ведь пираты и на них хотели поживиться. В частности по интернету давно гуляет перевод для Grand Theft Auto 3, авторы которого представились как «Саня и Жека Н.». Главная его особенность — разговор между двумя коллегами прямо в субтитрах. Судя по всему, Евгений должен был забросить оригинальный текст в переводчик, а Александр исправить недочёты, так как он единственный знал английский язык. Но что-то пошло не так, и Саня, который за всё время работы ничего не сделал — получил по наглой морде словарём. Печальная история. Стоит сказать, что легенда пусть и забавная, но не сильно похожа на правду. Скорее всего, фанаты третьей части решили просто повеселить игроков и у них это отлично получилось.

Однако, прохладно
Согласитесь, приведенный вверху набор слов звучит как полная бессмыслица? Настоящий перевод звучит так: «Нет, мужик, я со всем согласен. Куда мы отправляемся?» Давайте же при помощи логики (и Яндекс.Переводчика) попробуем понять, где ошиблась машина. Вообще, в оригинале фраза звучала как "I'm cool with it".
Это сленговое выражение, обозначающее согласие с чем-либо. Но переводчик всё понимает буквально, так что многочисленные «охлаждения» попадаются на протяжении всей игры. Примечательно, что даже современный переводчик от Microsoft не может справится с этой фразой.
Простите, что?
И смех и слёзы. Не совсем понятно, откуда взялось словосочетание «объездчик лошадей» и почему «you» не получилось нормально перевести. Берём оригинал и разбираем по частям: «You ain't no artist! You's a buster! You's a fake!». Слово «artist» по всей видимости было переведено в самом буквальном смысле — художник, так что особой вины машины нет.
«Fake» и «фальшивка» схожи по смыслу. А что насчёт «buster»? С английского это можно перевести как «придурок» или «урод». Но оказывается это слово также применяется в сленге действительно как «объездчик лошадей». Только вот непонятно — почему в остальных случаях переводчик выбирал дословный перевод?
Бандитская сарделька
Опять ошибка со сленгом: фразе «gang banger» больше бы подошло значение «трусливый бандит», но зачем нам думать, верно, товарищи пираты?
Ведь «banger» это точно переводится как «сарделька», если не считать ещё около 5 значений. Так что можно просто посмеяться над этим и пойти дальше.
Алло, это святой отец?
Мы не знаем, пользуется ли Папа Римский телефоном, но пираты явно о чём-то догадывались. Реплика звучала как «Treat this baby like the Popemobile», что должно было значить «Береги эту детку как *автомобиль Папы Римского*».
Popemobile можно назвать устойчивым выражением, о котором, судя по всему не знал переводчик и соответственно решил приучить главного католика мира к современным технологиям.
Тот самый «папамобиль»
На этой ноте мы заканчиваем исследование пиратского перевода. Но вы можете написать в комментарии к этой статье свою любимую фразу из «потраченного перевода" и мы обязательно разберём её.