Почему пиратский перевод GTA San Andreas такой странный?


В далёком 2005 году, когда GTA San Andreas только вышла, русскоязычные игроки не имели возможности поиграть в этот шедевр на своем родном языке. Но к народу спустились благородные пираты, которые и подарили всем нам знаменитый «потраченный перевод». Сегодня мы хотели бы рассказать вам о том, как он создавался, и каким неведомым образом из вполне адекватно звучащих на английском выражений получался охлажденный углепластик.





Для начала разберемся, что именно препятствовало созданию нормального перевода. Вы наверняка замечали, что шрифт в пиратском издании San Andreas выглядит, мягко говоря, странно. Связано это с тем, что пираты, судя по всему мало того что переводить не умели так еще и познаний в создании игр имели очень мало. Поэтому вместо того, что ввести в игру все 33 буквы русского алфавита, было введено 26, а недостающие заменялись цифрами, спец. символами или же похожими буквами. Так например “Й” заменялась на “И”, а роль букв “Э” и “З” выполняла цифра“3”.





Допустим, со шрифтом мы разобрались. Но как можно было так перевести игру? По нашему субъективному мнению даже ученик четвертого класса смог бы сделать лучше. Тут все просто: пираты были людьми довольно ленивыми и явно не сидели со словарями переводя несколько тысяч реплик, а просто воспользовались машинным переводом. Сейчас условный Google Translate может предложить вам более или менее хороший перевод, но 13 лет назад таких сервисов было гораздо меньше да и качество перевода хромало. Переводчик PROMT, который и использовался для локализации игры, также не отличался умом и сообразительностью.

Начнем же разбираться в конкретных примерах “Потрачено” и его брат “Сломано”:




В GTA присутствует множество сленговых выражений, которые достаточно трудно перевести на русский. В частности таковым является слово “Wasted”. По задумке разработчиков оно должно было означать, что игрока “Грохнули” или же “Замочили”. Только вот машина поняла слово буквально и бедный Карл Джонсон – потратился. Та же самая история и со словом “Busted”. Оно означает поимку кого-либо. Но, раз за разом поражающая своим интеллектом система перевода приняла это слово за “Сломано”.





Пожалуй самая запоминающаяся и всем известная реплика из пиратского перевода это:
- “Она – со мной, углепластик. Так охладите трахание. Я рассматриваю её пользу”.
Сразу несколько вопросов: Что здесь забыл углепластик, какую пользу рассматривает Цезарь и что именно нам нужно охладить? В нормальной локализации это звучит так:
- “Она со мной, придурок. Так расслабься, я позабочусь о ней”.

Это дает нам ответ на вопрос об охлаждении. В английском языке слово “cool” может означать как и “охладите” так и “расслабьтесь”. Объяснить это не так сложно, нужно всего лишь знать минимальный уровень английского. Но что с углепластиком? Обратимся к оригиналу: “She’s with me, cabron”. Cabron – слово из испанского языка, означающее ублюдок, козел и прочие приятные слова. Но машинный перевод, словно навязчивая поисковая система исправила, по её мнению, опечатку, заменив “cabron” на “carbon” после чего весь смысл теряется, ведь карбон – это материал из углерода, второе название которого – углепластик. Главную загадку всей игры мы раскрыли, но у нас для вас есть ещё несколько интересных случаев.





Улица Рощи на уровне грунта прибыла, чтобы сделать повреждение!



В этот раз переводчик почти не облажался. Обращаемся к оригиналу: “Grove Street OG’s comes to do damages”. Перевод слова Grove действительно звучит как роща, претензий нет. Делать повреждение гангстеры пришли из-за глагола Do. Но по какой причине бандиты попали на чьи-то грядки? Дело в том, что в английском языке под OG’s подразумевается Original Gangsters, а вот отечественная разработка по переводу решила, что это словосочетание “on ground”. Так сказать, принизила бандитов.





Напоследок мы хотим вам рассказать об еще одной смешной ошибке перевода.
- “Это – LSPD, не делают, эй! ЧТО ТРАХАНИЕ? СЛИШКОМ НИЗКО, ТЫ УБЬЕШЬ США ВСЕ!
Нормальная версия этой реплики звучит так:
- “Это же сотрудник LSPD, даже не думай! Что происходит? Ты убьешь нас всех!”.

Если вы не поняли, это момент, когда Карл и его банда сбегают от полиции по всему города, вот-вот готовясь пробить рекламный билборд. Первые два предложения вполне можно понять при большом желании, но где связь между США и убийством членов банды? В оригинальной игре это звучало как:
- “...You’ll kill us all”.

Угадаете, что пошло не так? Искусственный интеллект по неизвестной причине подумал, что слово “Us” в данной реплике означает не “нас”, а United States, то есть США. Возможно в машине пробудился Скайнет, стремящийся развязать войну между Америкой и Россией, но эту теорию мы пожалуй оставим телевидению.



Вернуться назад
Просмотров: 1 275
Дата: 30-10-2018, 16:12

Наша группа В Контакте - GTA Online
Похожие материалы
Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Категори игр